Главная страница -->  --> Старопечатные издания брестской типографии в фонде Российской государственной библиотеки


Авторская редакция

Старопечатные издания брестской типографии в фонде Российской государственной библиотеки

Для цитирования:

Тикунова, И.П. Старопечатные издания брестской типографии в фонде Российской государственной библиотеки [Текст] / И.П. Тикунова // Берасцейскія кнігазборы : Брэсцкая Біблія – унікальны помнік культуры XVI стагоддзя: да 450-годдзя выдання : Матэрыялы і даклады міжнароднага круглага стала, Брэст, 29-31 мая 2013 года. – Брэст, 2014. – С. 177-182.

Российская государственная библиотека (далее – РГБ) имеет статус национальной библиотеки и относится к особо ценным объектам культурного наследия народов России. РГБ была основана в 1862 г. и в настоящее время является крупнейшей библиотекой в Европе, обладающей уникальным собранием из 43 млн. отечественных и зарубежных документов на 367 языках мира.

Особое место в фонде библиотеки занимает коллекция старопечатных книг XV-XVII вв. на европейских языках, которая составляет около 73 тыс. единиц хранения. Среди наиболее редких изданий этой коллекции – книги, напечатанные в 50−60-е гг. XVI в. в типографии, основанной Николаем Радзивиллом Черным (1515−1565) в Бресте. В их числе ‒ 6 экземпляров Брестской (Радзивилловской) Библии[1], изданной 4 сентября 1563 г.[2] и являющейся наиболее ценной из книг этой типографии.

За четыре с половиной века своей истории эти экземпляры имели разных владельцев: три книги когда-то принадлежали Библиотеке Московской духовной академии, одна ‒ имеет суперэкслибрис Императорской библиотеки в Санкт-Петербурге (ныне ‒ Российская национальная библиотека), история бытования других экземпляров не установлена.

Естественно, что за свою длинную жизнь книги хранились в разных условиях: некоторые ‒ прошли огонь и воду, в прямом смысле этого слова. Все они имеют те или иные дефекты и следы реставрации, проведенной в разные исторические периоды. Особенно много поврежденных листов бумаги, большинство из которых восполнены или подклеены бумагой позднего времени. Так, в одном из экземпляров форзацные листы выполнены из бумаги 1-й четверти XIX в. с водяными знаками фабрики, принадлежавшей потомкам известного российского промышленника и одного из основателей бумажного производства в России Афанасия Абрамовича Гончарова (1693−1784), прапрадеда Натальи Николаевны Гончаровой (1812‒1863), жены великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799‒1837). В других двух экземплярах в книжный блок вплетены чистые листы из бумаги европейского производства: в одном случае это подтверждает известная филигрань «голова шута» и буквы «GB»; в другом – водяные знаки в виде букв «WICSHWILL» и изображение орла с державой и скипетром, на теле которого − буква «R», под ним – буква «В». Утраченные фрагменты текста на большинстве отреставрированных листов воспроизведены от руки чернилами с сохранением графики и размера шрифта.

Только один из экземпляров претендует на первозданную полноту. Из истории его бытования известна только дата поступления в РГБ ‒ 1938 год. Экземпляр содержит 13 листов без фолиации, 577 листов с фолиацией c текстом книг Старого Завета (на 2 листа меньше в результате многочисленных случаев ошибочной нумерации листов), 142 листа с фолиацией другого счета с текстом Нового Завета (на 1 лист меньше из-за ошибок в фолиации) и 7 листов без фолиации. На первых 13 листах книги напечатан общий титульный лист, герб рода Радзивиллов, посвящение Польскому королю Сигизмунду Августу, предисловие (Przedmowa), резюме (Summá) с толкованием некоторых понятий из Библии, перечень книг и частей Библии (Porządek), 2 страницы текста с наставлениями (Napominanie) и таблицы соответствия), на последних 7 листах − предметный указатель (Reiestr) и колофон. Кроме всего прочего в этом экземпляре общий титульный лист, все иллюстрации, инициалы и буквицы, расположенные на первых 88 листах, раскрашены акварелью, далее ‒ раскрашенные инициалы и буквицы встречаются еще на 4 разных листах книги.

Все остальные экземпляры сохранились с разной степенью полноты: в основном, листы с текстом отсутствуют в начале и в конце книжного блока. В нескольких книгах утраченные листы восстановлены от руки чернилами. В одном из таких экземпляров переписан не только текст, но и воспроизведено оформление отсутствующих листов: скопированы гравюры, инициалы, буквицы, колонтитулы и комментарии.

Один из неполных экземпляров со штемпелем Библиотеки Московской духовной академии выделяется от остальных особенностями типографского набора и оформления книги и может считаться другим вариантом этого издания. У него нет общего титульного листа, но листы с текстом Старого Завета предваряет титульный лист с названием этой части Библии, на обороте первого титульного листа отсутствует изображение герба Радзивиллов и сопровождающий его текст. На листах первой тетради используются другие заставки и концовки, некоторые инициалы и буквицы также отличаются от тех, что напечатаны в других экземплярах РГБ. Кроме того, в этом экземпляре, на листах с текстом Старого завета, при наборе исправлена одна из ошибок фолиации. На остальных сохранившихся листах этой книги, а в ней отсутствуют листы 8−13 первого счета и 5 последних листов, различий с остальными экземплярами Библии не обнаружено.

Все экземпляры одеты в переплеты. Два из них − в плохо сохранившихся составных переплетах, возможно, конца XVI века. На деревянных крышках, обтянутых кожей, частично сохранились металлические узорные наугольники и жуковины, узорное блинтовое тиснение. Оба экземпляра когда-то украшали металлические застежки. Особо выделяется своим цельным переплетом Брестская Библия, поступившая в фонд в конце XIX века, когда РГБ именовалась Библиотекой Московского (Румянцевского) публичного музея, о чем свидетельствует штемпель. Деревянные крышки, обтянутые вишневым бархатом, украшены металлическими жуковинами и застежками, на корешке − золотое тиснение «BIBLIA.». Богатое убранство переплета дополняют передний форзац из муара белого цвета и золотой обрез со всех сторон. Остальные три экземпляра одеты в переплеты более поздних периодов: два из них − в хорошо сохранившихся цельных переплетах (картон, кожа) с блинтовым тиснением, один − в составном переплете (картон, форзацная бумага, кожаные уголки) XIX века.

За долгую историю бытования на страницах этих книг остались многочисленные следы тех, кто их читал, хранил и изучал. Все имеют те или иные владельческие признаки библиотек (шифры хранения, инвентарные номера, штемпели, наклейки, суперэкслибрис). В большинстве экземпляров встречаются подчеркивания и маргиналии. В одном из них просчитаны все листы и исправлены ошибки в фолиации. В другом − между шмуцтитулами вклеен лист голубой бумаги, исписанный с обеих сторон чернилами и сохранивший для потомков цитаты из Брестской Библии с указанием их места в книге. В этом же экземпляре на обороте 2-го шмуцтитула оставлены сведения о Брестской Библии из разных изданий и каталогов: вверху ‒ цитаты и ссылки на несколько изданий XVIII в., где упоминается «Biblia Polonica»; в центре – вклейка, на которой «Выписка из Каталога книгопродавческой фирмы A.Asher et Co… (Berlin, 1862)», выполненная чернилами; внизу ‒ карандашом: «О переводе сей библии См…» (далее неразборчиво). В третьей книге многочисленные издательские комментарии, напечатанные на полях, дополнены владельческими комментариями, написанными чернилами латинскими буквами с указанием номера строфы, к которой они относятся, а перечень частей Библии (Porządek) сопровождается написанными от руки чернилами номерами листов, где эти части расположены в книге. В этом же экземпляре, на внутренней стороне нахзаца, находится перечеркнутая запись чернилами (возможно, на польском языке), рядом с которой − другая, выполненная карандашом: «Это иное издание, а не…» (далее неразборчиво).

Другое брестское издание, хранящееся в РГБ, − «История жестоких гонений на церковь Божию», напечатанная также на польском языке в 1567 г., уже после смерти Николая Радзивилла Черного.[3] Автор книги ‒ польский поэт, переводчик, композитор Киприан Базилик (польск. Cyprian Bazylik, 1535–1600), служивший при дворе Николая Радзивилла Черного с 1558 г. В основу этого произведения, осуждавшего религиозное нетерпение в некоторых западноевропейских странах, было положено сочинение французского издателя и историка церкви Жана Креспина (Иоанн Криспин, фр. Jean Crispin; 1520‒1572) «Книга мучеников» (“Actiones et monimenta martyrum”), выходившая несколькими изданиями в Женеве в 1556 и 1560.[4]

В оформлении книги использованы те же наборные элементы (заставки, концовки, инициалы и буквицы), что и в Библии, но в отличие от неё основной текст в издании напечатан более мелким шрифтом (единым для основного текста и комментариев) в обрамлении четырехугольной рамки: одинарной со стороны нижнего и внутреннего полей и двойной со стороны внешнего и верхнего полей. Внутри двойной рамки располагаются колонтитулы, колонцифры и немногочисленные комментарии. Сигнатура и кустоды напечатаны за рамкой.

К сожалению, экземпляр, поступивший в РГБ совсем недавно, в 2012 г., плохо сохранился: отсутствуют несколько листов в начале и в конце книги, книжный блок деформирован, переплета нет. На полях сохранившихся страниц книги встречаются редкие записи, среди них ‒ две полистные. Первая запись расположена на нижнем поле первых пяти сохранившихся страниц: «Бiблiотеки ǁ а подписано ǁ по приказанiю ǁ Свѣтйшаго ǁ Синода». Вторая ‒ на нижнем поле последних трех сохранившихся страницах: «Синодалнаго дому ǁ Iеродiаконом <…> ǁ 1775 году Maiа».

Третья книга брестской типографии, хранящаяся в РГБ, ‒ «История жизни и подвигов Георгия Кастриота, прозванного Скандербегом»[5], сочиненная албанским историком Марином Барлети (лат. Barletius, 1450‒1512) о герое освободительной борьбы албанского народа против турецкого ига Георгия Кастриота (1404/5‒1468). Впервые этот труд был напечатан около 1508‒1510 гг., позднее, в XVI в. был переведён с латинского на ряд европейских языков.[6] На польский язык эту книгу переложил К. Базилик, он же издал ее в Брестской типографии в 1569 г., о чем указано в колофоне, напечатанном на последней странице книги, под изображением собственного герба К.Базилика. Следует отметить, что герб, напечатанный в книге, отличается от того, что размещен в статье о Базилике (бел. Цыпрыян Базылік) на странице белорусской Википедии (http://be.wikipedia.org), и в том числе, присутствием двуглавого орла на щите.

В отличие от вышеуказанных изданий книгу украшает гравированный титульный лист двухцветной печати (красной и черной) с изображением конного рыцаря[7], вместо фолиации применена пагинация. Как и в Библии при фолиации, так и в этом издании при пагинации допущены ошибки, в результате которых на последней нумерованной странице напечатан номер 701 вместо 704. Для печати основного текста использован более крупный шрифт.

Экземпляр, поступивший в РГБ в 1949 г., полный и находится в хорошем состоянии. Листы бумаги целы, переплет был реставрирован. На листах книги практически не сохранилось следов её владельцев, за исключением библиотечных помет и выполненных карандашом исправлений ошибок в пагинации.

Данная публикация не претендует на полноту описания этих редчайших изданий, а лишь нацелена на привлечение внимания научного сообщества к более глубокому изучению вклада Брестской типографии в развитие европейской книжной культуры.



[1] Biblia polonica: Biblia swięta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone. Roskazania à nakládem. M. Radziwilà. Brestiae in Lithuania (Brzeŝc‒Litewski) : Druk Berń Wojewodki , 1563. ‒ [13], 579, 143, [7] f. ill.; 2°.

[2] The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. T. 28. London, 1979. P. 482.

[3] Bazylik, C. Historya o srogiem przesládowániu Kośćioła Bożego, w ktorey są wypisáne spráwy onych mecżennikow, ktorzy począwszy od Wiklefá y Husá áż do tego nászego wieku, w niemieckiey źiemi, we Francyiey, Angliiey, Flandriiey, we Włoskiey źiemi, w Hiszpániiey, y w inszych źiemiach, prawdę Ewányeliiey świętey krwią swą zápiecżętowali. Przydaná iest ktemu Historya o postánowieniu, y po tym rosproszeniu Kośćiołow cudzożiemskich w Londynie, nad ktorymi był prawdżiwym á krześćiańskim biskupem on świętey pamięći mąż, Jan Laski / Z laćińskiego ięzyka ná polski przełożona przez Cyprianá Bázilika. W Brześćiu Litewskim drukowano, 17 Mai 1567. ‒ [6], 396, [9] f.; 2°.

[4] Estreicher, K. Bibliografia polska. T. XII. Kraków, 1891. S. 419.

[5] Barletius, M. Historya o żywoćie y zacnych spráwách Jerżego Kástryotá, ktorego pospolicie Szkánderbegiem zowa, kśiąźeċia Epireńskiego, ná Trzynaśćie ksiąg rozdźielona, napisána od Máryná Bárlecyusá. Z Láćinskiego ięzyká ná Polski przelożone przez Cypryaná Bázyliká. ‒ Breść-Litewski : w drukarni Cypryana Bázyliká, 27.X.1569. ‒ [20] f., 701 p., [22] f.; 2°.

[6] Повесть о Скандербеге. М.; Л., 1957. С. 96.

[7] Estreicher, K. Bibliografia polska. Т. XII. Kraków, 1891. S. 375.


Рейтинг@Mail.ru

Обновлено: 24/10/2015
© Тикунова И.П., 2007-2017