Главная страница -->  --> Издания Брестской типографии XVI века в фондах Российской государственной библиотеки


Авторская редакция

Издания Брестской типографии XVI века
в фондах Российской государственной библиотеки

Editions of the Brest-Litovsk Printing House of the 16th century
from the Russian State Library Collections

Для цитирования:

Тикунова, И.П. Издания Брестской типографии XVI века в фондах Российской государственной библиотеки [Текст] / И.П. Тикунова // Книга: исследования и материалы. Сб. 100. – М. : Наука, 2014. – С. 114-126.

Деятельность Брестской типографии XVI века является одной из недостаточно изученных страниц истории книгопечатания в Европе. Считается, что типография была основана в конце 1550-х годов по приказу и на средства брестского старосты Николая Радзивилла Черного (польск. Mikołaj Krzysztof Radziwiłł Czarny, 1515−1565), представителя влиятельнейшего и богатейшего княжеского рода Радзивиллов, сыгравших значительную роль в политической, социально-экономической и культурной жизни Великого княжества Литовского, Речи Посполитой, Российской империи и других стран Европы.[1] Канцлер Великого княжества Литовского князь Николай Радзивилл Черный был одним из наиболее активных участников реформистского движения на территории Великого княжества Литовского. Приняв кальвинизм в 1553 году, он «сделался ревностным сторонником этого учения, не щадя средств на его поддержку и распространение».[2] Для этой же цели печатались книги в брестской «друкарне» (типографии). В 1570 году, через пять лет после смерти своего основателя, типография перестала существовать по распоряжению сыновей Николая Радзивилла Черного, не разделявших религиозные взгляды отца.[3] За десять с небольшим лет брестские печатники выпустили несколько десятков религиозных, исторических и юридических книг на латинском и польском языках.

Самым выдающимся изданием этой типографии стала Брестская Библия, инициатором которой был сам Николай Радзивилл Черный, он же оплатил все расходы, благодаря чему эта Библия известна, как Радзивилловская.

Работы над переводом текстов Библии на польский язык были начаты еще в 1557 г. в г. Пиньчуве (Польша) первым ректором Пиньчувской школы (академии) поляком Гжегожем Оршаком (польск. Grzegorz Orszak; 1520−1567) и французами, присланными Жаном Кальвином (фр. Jean Calvin; 1509−1564): богословом, автором первой грамматики польского языка «Polonicae grammatices institutio» (1568) Петром Статориусом (лат. Pierre Statorius starszy; около1530 – около 1568/9)[4] и Жаном Тенаудом (лат. Jean Thenaudus).[5] Позднее в группе переводчиков, уполномоченных кальвинистскими Синодами 1557−1559 годов, работали крупнейший деятель Польской Реформации Ян Лаский (польск. Jan Łaski; 1499−1560)[6] и первый суперинтендант протестантской (евангельской) церкви Великого княжества Литовского, писатель-богослов, поэт Симон Зациус (польск. Szymon Żak; около 1507 – около 1591), итальянский богослов, преподававший иврит в нескольких университетах Европы, Франциск Станкар (лат. Franciscus Stancarus; 1501−1574)[7], писатель, переводчик и поэт, кальвинистский священник Якуб Любельчик (польск. Jakub Lubelczyk; 1530−1563) и другие известные участники кальвинистского движения.[8]

Для подготовки книги были использованы оригинальные тексты Священного писания, более ранние переводы на древнегреческий язык (перевод Септуагинта), латынь (Библия Вульгата) и даже тексты на французском языке. В результате этого коллективного труда появился первый полный протестантский (кальвинистский) перевод Библии на польский литературный язык XVI века.[9] Современные филологи высоко оценивают качество перевода, относя его к ряду лучших переводов эпохи, поскольку переводчикам удалось передать по-польски многие стилистические особенности библейского текста.[10]

Следует отметить, что в период подготовки текста Брестской Библии, уже в конце 1559 года, среди переводчиков возникли идеологические разногласия, например, вызванные арианской доктриной Франциска Станкара о «Христе как посреднике», что привело к конфликту, затормозившему работу над Библией. Это имело серьезные последствия, поскольку дало возможность католикам опередить протестантов и первыми издать польский перевод Священного писания.[11] Кроме того, участие в подготовке перевода представителей антитринитарных течений послужило поводом для некоторых исследователей считать эту Библию социанской.[12]

Наконец, в сентябре 1563 года, двухтомный фолиант Брестской Библии был изготовлен в типографии. Для печати была использована бумага хорошего качества, возможно, произведенная на бумажных мельницах, принадлежащих князю Николаю Радзивиллу Черному.[13]

Biblia polonica. Brzeŝc‒Litewski, 1563. (Грав. тит. лист)

Книга открывалась гравированным титульным листом, на котором в рамке с изображением библейских сюжетов напечатано название: «Biblia swięta, / Tho iest, / Księgi Starego y / Nowego Zakonu, właśnie z / Żydowskiego, Greckiego, y / Łacińskiego, nowo na / Polski ięzyk, z pil= / nością y wiernie / wyłożone»[14]. На обороте титульного листа помещен герб князей Радзивиллов, под которым ‒ текст с указанием имени Канцлера Великого княжества Литовского князя Николая Радзивилла Черного, по велению и на средства которого была подготовлена и напечатана эта книга.

На следующих 7 листах (без фолиации) было напечатано: посвящение королю польскому Сигизмунду II Августу (польск. Zygmunt II August; 1520−1572) от имени самого вельможного пана Николая Радзивилла Черного; «Przedmowá» (Предисловие); «Summá» (или краткое описание всех книг); «Porządek» (Порядок), в котором были перечислены все составные части этого издания Библии; таблица с указанием, как читать Библию в течение года. Затем, в соответствии с описанием польского библиографа Кароля Эстрейхера (польск. К. Estreicher) и фолиацией книги, на 579 листах располагался текст Ветхого завета и на 143 листах – текст Нового завета. Однако, при подготовке издания в фолиации были допущены опечатки и пропуски номеров, поэтому на самом деле количество листов в томе Нового завета на один меньше, соответственно 142. Завершают книгу 7 листов без фолиации, на которых размещены традиционный для Библий, изданных в тот период, «Reiestr» (алфавитный указатель) и колофон (на обороте последнего листа) с указанием имени «пана Николая Радзивилла», чьим «накладем» была напечатана Библия, а также места и даты выхода книги.

Радзивилловская Библия является одним из самых комментированных изданий своего времени. Текст снабжен обширным маргинальным комментарием, объясняющим реалии библейского мира, содержащим аллегории и полемику, связанную с доказательством преимуществ протестантизма.[15]

Biblia polonica. Brzeŝc‒Litewski, 1563. (Л. 1 2-го сч.)

Текст Библии набран крупным готическим шрифтом в два столбца. По существующей в то время традиции комментарий напечатан более мелким кеглем на правом и левом полях, а порой даже и на нижнем поле страницы. Комментируемые фрагменты основного текста помечались латинскими буквами в алфавитном порядке с сохранением сквозной нумерации единиц комментария в рамках каждой отдельной главы («kapitulá»). В случае, если буквы латинского алфавита заканчивались, для нумерации использовались парные повторяющиеся буквы снова в алфавитном порядке: «АА», «AВ»... и т. д.

Для удобства читателей страницы книги снабжены верхними колонтитулами. По центру верхнего поля указано название части Библии, текст которой напечатан на странице: на левой стороне разворота − на латыни, на правой стороне разворота – на польском языке. На каждом листе книги, в нижнем внешнем углу напечатана кустода. На лицевой стороне листов с текстом Библии, в правом углу верхнего колонтитула помещен порядковый номер листа. На лицевой стороне первых четырех листов каждой тетради, в нижнем внешнем углу проставлена буквенно-цифровая сигнатура.

Книга богато украшена наборными орнаментальными заставками и концовками, вычурными большими, малыми и средними инициалами. Текст Ветхого Завета иллюстрируют 2 гравированные сюжетные заставки и 12 гравюр по дереву, размещенных непосредственно в тексте. Книгу Нового Завета открывает гравированный титульный лист, отличный от общего титула только текстом внутри сюжетной рамки: «Księgi Nowego Testamentu» (Книга Нового Завета).

Брестская Библия признана одним из лучших и вместе с тем одним из редких печатных изданий своего времени. По легенде, сын Николая Радзивилла Черного князь Николай Христофор Радзивилл по прозвищу Сиротка (польск. Mikołaj Krzysztof Radziwiłł (Sierotka); 1549−1616) после смерти отца выкупил и сжёг экземпляры этого прекрасного издания.

В фонде Научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки хранится 6 экземпляров Брестской (Радзивилловской) Библии.[16] За четыре с половиной века своей истории эти экземпляры имели разных владельцев: три книги когда-то принадлежали Библиотеке Московской духовной академии, одна ‒ имеет суперэкслибрис Императорской библиотеки (ныне ‒ Российская национальная библиотека; г. Санкт-Петербург), история бытования других экземпляров не установлена.

Biblia polonica. Brzeŝc‒Litewski, 1563. (Л. 45 об. 2-го сч.) Гравюра в тексте

Естественно, что за свою длинную жизнь книги хранились в разных условиях: некоторые ‒ прошли огонь и воду, в прямом смысле этого слова. Только один из экземпляров претендует на первозданную полноту. Из истории его бытования известна только дата поступления в Российскую государственную библиотеку ‒ 1938 год. Кроме того, в этом экземпляре первый титульный лист, все иллюстрации, инициалы и буквицы, расположенные на первых 88 листах, раскрашены акварелью, далее ‒ раскрашенные инициалы и буквицы встречаются еще на 4 разных листах книги.

Все остальные экземпляры сохранились с разной степенью полноты (листы с текстом отсутствуют в начале или в конце книжного блока), имеют те или иные дефекты и следы реставрации, проведенной в разные исторические периоды. Большинство поврежденных листов бумаги восполнены бумагой более позднего времени. В нескольких экземплярах вместо утраченных листов в книжный блок вплетены листы бумаги европейского производства. В одном случае это подтверждает филигрань в виде лигатуры «WICSHWILL» и герба Пруссии в период правления Фридриха I (нем. Friedrich I.; 1657‒1713) в 1701‒1713 годах (коронованный одноглавый орел с державой и скипетром, на теле которого размещен вензель «FR»), под которым просматривается литера «В»; в другом экземпляре, на разных листах обнаружено несколько водяных знаков: лигатура каллиграфическим курсивом «Wilna» («Вильнюс» на немецком и польском языках); две литеры курсивом «DS»; водяной знак, на котором − коронованный лев (конь?), стоящий на задних лапах и держащий крест, а под ним ‒ картуш с изображением руки в латах с занесенным мечом.

В нескольких книгах на вновь вплетенных листах текст восстановлен от руки чернилами с сохранением графики и размера шрифта. В одном из таких экземпляров переписан не только текст, но и воспроизведено оформление отсутствующих листов: скопированы гравюры, инициалы, буквицы, колонтитулы и комментарии.

Один из неполных экземпляров со штемпелем Библиотеки Московской духовной академии (в экземпляре отсутствуют листы 8−13 первого счета и последние 5 листов) выделяется от остальных особенностями типографского набора и оформления книги и может считаться другим вариантом этого издания. У него нет общего титульного листа, но листы с текстом Старого Завета предваряет титульный лист с названием этой части Библии, на обороте первого титульного листа отсутствует изображение герба Радзивиллов и сопровождающий его текст. На листах первой тетради используются другие заставки и концовки, некоторые инициалы и буквицы также отличаются от тех, что напечатаны в других экземплярах Российской государственной библиотеки. Кроме того, в нем, на листах с текстом Старого завета, при наборе исправлена одна из ошибок фолиации, обнаруженная в других экземплярах.

Все экземпляры одеты в переплеты. Два из них − в плохо сохранившихся составных переплетах, возможно, конца XVI века. На деревянных крышках, обтянутых кожей, частично сохранились металлические узорные наугольники и жуковины, узорное блинтовое тиснение. Оба экземпляра когда-то украшали металлические застежки. В одном из этих экземпляров форзацные листы выполнены из бумаги 1-й четверти XIX века с водяными знаками Медынской фабрики, принадлежавшей потомкам известного российского промышленника и одного из основателей бумажного производства в России Афанасия Абрамовича Гончарова (1693−1784)[17], прапрадеда Натальи Николаевны Гончаровой (1812‒1863). В другом экземпляре, на сохранившемся верхнем составном форзаце обнаружена известная филигрань «голова шута» с семью бубенцами и литеры «GB». К сожалению, попытка идентификации не увенчалась успехом: по Т.В. Диановой[18] близко к № 322, датируемому 1678‒1680 годами, но без литер, по С.А. Клепикову[19], возможно, № 1018 (Foolscap 7 рoints / G, 1702 г.), но без литеры «B».

Особо выделяется своим цельным переплетом Брестская Библия, поступившая в фонд в конце XIX века, когда Российская государственная библиотека именовалась Библиотекой Московского (Румянцевского) публичного музея, о чем свидетельствует штемпель. Деревянные крышки, обтянутые вишневым бархатом, украшены металлическими жуковинами и застежками, на корешке − золотое тиснение «BIBLIA.». Богатое убранство переплета дополняют передний форзац из муара белого цвета и золотой обрез со всех сторон.

Остальные три экземпляра одеты в переплеты более поздних периодов: два из них − в хорошо сохранившихся цельных переплетах (картон, кожа) с блинтовым тиснением, один − в составном переплете (картон, форзацная бумага, кожаные уголки) XIX века.

За долгую историю бытования на страницах этих книг остались многочисленные следы тех, кто их читал, хранил и изучал. Все имеют те или иные владельческие признаки библиотек (шифры хранения, инвентарные номера, штемпели, наклейки, суперэкслибрис). В большинстве экземпляров встречаются подчеркивания и маргиналии. В одном из них просчитаны все листы и исправлены ошибки в фолиации. В другом − между шмуцтитулами вклеен лист голубой бумаги, исписанный с обеих сторон чернилами и сохранивший для потомков цитаты из Брестской Библии с указанием их места в книге. В этом же экземпляре, на обороте 2-го шмуцтитула, представлены сведения о Брестской Библии, собранные из разных изданий и каталогов: в верхней части листа написаны цитаты о «Biblia Polonica» из изданий XVIII в.; в центре – вклейка, на которой переписана чернилами «Выписка из Каталога книгопродавческой фирмы A.Asher et Co… (Berlin, 1862)»; внизу ‒ надпись карандашом: «О переводе сей библии См…» (далее неразборчиво). В третьей книге многочисленные издательские комментарии, напечатанные на полях, дополнены владельческими комментариями, написанными чернилами латинскими буквами с указанием номера строфы, к которой они относятся, а перечень частей Библии («Porządek») сопровождается написанными от руки чернилами номерами листов, где эти части расположены в книге. В этом же экземпляре, на внутренней стороне нижнего форзаца находится перечеркнутая запись чернилами (возможно, на польском языке), рядом с которой − другая, выполненная карандашом: «Это иное издание, а не…» (далее неразборчиво).

Кроме Библии в библиотеке хранится другое брестское издание на польском языке − «История жестоких гонений на церковь Божию», напечатанная в 1567 г., уже после смерти Николая Радзивилла Черного.[20] Автор книги ‒ польский поэт, переводчик, композитор Киприан Базилик (польск. Cyprian Bazylik, 1535–1600), служивший при дворе Николая Радзивилла Черного с 1558 года. В основу книги, осуждавшей религиозное нетерпение в некоторых западноевропейских странах, было положено сочинение французского издателя и историка церкви Жана Креспина (Иоанн Криспин, фр. Jean Crispin; 1520‒1572) «Книга мучеников» (“Actiones et monimenta martyrum”), вышедшая несколькими изданиями в Женеве в 1556 и 1560 годах.[21]

В оформлении книги использованы те же наборные элементы (заставки, концовки, инициалы и буквицы), что и в Библии, но в отличие от неё основной текст в издании напечатан более мелким шрифтом (единым для основного текста и комментариев) в обрамлении четырехугольной рамки: одинарной со стороны нижнего и внутреннего полей и двойной со стороны внешнего и верхнего полей. Внутри двойной рамки располагаются колонтитулы, колонцифры и немногочисленные комментарии. Сигнатура и кустоды напечатаны за рамкой.

К сожалению, экземпляр, поступивший в библиотеку совсем недавно, в 2012 году, плохо сохранился: отсутствуют несколько листов в начале и в конце книги, книжный блок деформирован, переплета нет. На полях сохранившихся листов книги встречаются редкие записи, среди них ‒ две полистные. Первая запись расположена на нижнем поле первых пяти сохранившихся страниц: «Бiблiотеки / а подписано / по приказанiю / Свѣтйшаго / Синода». Вторая ‒ на нижнем поле последних трех сохранившихся страниц: «Синодалнаго дому / Iеродiаконом <…> / 1775 году Maiа».

Barletius, M. Historya o żywoćie y zacnych spráwách Jerżego Kástryotá. Brzeŝc‒Litewski, 1569. (Грав. тит. лист.)

Третье издание брестской типографии, хранящееся в Российской государственной библиотеке, ‒ «История жизни и подвигов Георгия Кастриота, прозванного Скандербегом»[22], сочиненная албанским историком Марином Барлети (лат. Barletius, 1450‒1512) о герое освободительной борьбы албанского народа против турецкого ига Георгия Кастриота (1404/5‒1468). Впервые этот труд был напечатан около 1508‒1510 годов, позднее, в XVI веке, был переведён с латинского на ряд европейских языков.[23] На польский язык эту книгу переложил К. Базилик, он же издал ее в Брестской типографии в 1569 году, о чем указано в колофоне, напечатанном на обороте последнего листа книги, под изображением собственного герба К. Базилика. Следует отметить, что герб, напечатанный в книге, отличается от герба, размещенного в статье о К. Базилике (бел. Цыпрыян Базылік) на странице белорусской Википедии (http://be.wikipedia.org), и в том числе, присутствием двуглавого орла на щите.

Barletius, M. Historya o żywoćie y zacnych spráwách Jerżego Kástryotá. Brzeŝc‒Litewski, 1569. (Оборот последнего листа.)

Основной текст сочинения М. Барлети предваряет страница с информацией о предоставлении привилегий на издание этой книги за подписью «SIGISMUNDUS AUGUSTUS / REX SS. t.» (Сигизмунд II Август, король польский), а также несколько листов «Przedmowá» (Предисловие), подписанной К. Базиликом, и несколько небольших сочинений на латыни разных авторов. Основной текст дополняет маргинальный комментарий. Страницы книги снабжены верхними колонтитулами, на которых напечатаны или название части книги или орнаментальная полоса. На каждом листе издания, в нижнем внешнем углу напечатана кустода. Вместо фолиации в книге применена пагинация, указанная на лицевой стороне листов с текстом, в правом углу верхнего колонтитула. Как и в Библии, в этом издании допущены опечатки в нумерации страниц: на последней нумерованной странице напечатано «701» вместо «704». На лицевой стороне листов, в нижнем внешнем углу проставлена буквенно-цифровая сигнатура. Весь основной текст напечатан в обрамлении геометрической рамки, как и в издании «История жестоких гонений на церковь Божию»: фрагменты «Przedmowá» и текст сочинения М. Барлети набраны крупным готическим шрифтом, комментарии, кустоды и пагинация – мелкой готикой, фрагменты текста в начале книги − антиквой.

В отличие от Брестской Библии и «Истории жестоких гонений на церковь Божию» эту книгу украшает гравированный титульный лист двухцветной печати (красной и черной) с изображением конного рыцаря[24], имеющего портретное сходство со Скандербегом. На листах с текстом в начале и в конце книги напечатано несколько гербов. При оформлении издания использованы наборные заставки, концовки, инициалы, схожие с теми, что напечатаны в Брестской Библии.

Экземпляр, поступивший в библиотеку в 1949 году, полный и находится в хорошем состоянии. Листы бумаги целы, переплет реставрирован. На листах экземпляра обнаружено 5 разных водяных знаков: «кабан», датируемый Н.П. Лихачевым первой половиной XV века[25]; 2 разновидности «топора»[26], одна из которых близка к филиграни, представленной в альбоме Н.П. Лихачева и датируемой второй половиной XVI века; двуглавый орел в круге, увенчанном короной, и цветок (?)[27]. На листах книги практически не сохранилось следов её владельцев, за исключением библиотечных помет и выполненных карандашом исправлений ошибок в пагинации.

Представленные в статье книги не могут дать полного представления о деятельности Брестской типографии XVI века, но даже эти три издания показывают высокий уровень типографского мастерства работавших в ней людей. Предпринятая в данной публикации попытка научного описания этих редчайших изданий нацелена, прежде всего, на привлечение научного сообщества к более глубокому изучению вклада Брестской типографии в развитие европейской книжной культуры.



[1] Славянская энциклопедия. Киевская Русь-Московия / авт.-сост. В.В. Богуславский. Т. 2. М., 2003. С. 232.

[2] Энциклопедический словарь. Т. 26. СПб. : Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон, 1899. С. 72.

[3] Там же.

[4] Polski Słownik Biograficzny. Zeszyt 172 (T.42/1). Kraków, 2007.

[5] Лингвокультурный анализ языковых картин мира: динамика и сопоставление. Ижевск 2011. С. 75.

[6] Энциклопедический словарь. Т. 17. СПб., Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон, 1899. С. 360‒361.

[7] Еврейская энциклопедия. Т.14. М., 1991. С. 556.

[8] Wodeski B. Polish Translaition of the Bible // Interpretation of the Bible. Ljubliana, 1998. P. 1224.

[9] Первый полный католический перевод Библии с латинского на польский язык был напечатан в Кракове в 1561 г. (Библия Леополита). – см. Estreicher, K. Bibliografia polska. C. III. T. II. (XIII). Kraków, 1894. S. 13.

[10] Борисевич Е. В. Некоторые особенности оформления маргинального комментария в Радзивилловской Библии // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Минск, 2009. С. 270.

[11] Лингвокультурный анализ... Ижевск 2011. С. 75.

[12] Estreicher, K. Bibliografia polska. C. III. T. II (XIII). Kraków, 1894. S. 16‒17.

[13] Лауцявичюс, Э.Т. Бумага в Литве в XV−XVIII веках. Вильнюс, 1979. С. 13, 84.

[14] Библия святая, то есть Книги Старого и Нового Завета, только с иврита, греческого и латинского по-новому на польский язык с точностью и правильностью переведены. − Перевод автора статьи.

[15] Борисевич Е. В. Некоторые особенности оформления маргинального комментария в Радзивилловской Библии // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Минск, 2009. С. 270.

[16] Biblia polonica: Biblia swięta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, nowo na polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone. Roskazania à nakládem. M. Radziwilà. Brestiae in Lithuania (Brzeŝc‒Litewski) : Druk Berń Wojewodki , 1563. ‒ [13], 579, 143, [7] f. ill.; 2°.

[17] Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII−XX века. М., 1959. № 381.

[18] Филигрань «Голова шута» / сост. Т.В. Дианова. М., 1998. № 322.

[19] Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII−XX века. М., 1959. № 1018.

[20] Bazylik, C. Historya o srogiem przesládowániu Kośćioła Bożego, w ktorey są wypisáne spráwy onych mecżennikow, ktorzy począwszy od Wiklefá y Husá áż do tego nászego wieku, w niemieckiey źiemi, we Francyiey, Angliiey, Flandriiey, we Włoskiey źiemi, w Hiszpániiey, y w inszych źiemiach, prawdę Ewányeliiey świętey krwią swą zápiecżętowali. Przydaná iest ktemu Historya o postánowieniu, y po tym rosproszeniu Kośćiołow cudzożiemskich w Londynie, nad ktorymi był prawdżiwym á krześćiańskim biskupem on świętey pamięći mąż, Jan Laski / Z laćińskiego ięzyka ná polski przełożona przez Cyprianá Bázilika. W Brześćiu Litewskim drukowano, 17 Mai 1567. ‒ [6], 396, [9] f.; 2°.

[21] Estreicher, K. Bibliografia polska. C. III. T. I (XII). Kraków, 1891. S. 419.

[22] Barletius, M. Historya o żywoćie y zacnych spráwách Jerżego Kástryotá, ktorego pospolicie Szkánderbegiem zowa, kśiąźeċia Epireńskiego, ná Trzynaśćie ksiąg rozdźielona, napisána od Máryná Bárlecyusá. Z Láćinskiego ięzyká ná Polski przelożone przez Cypryaná Bázyliká. ‒ Breść-Litewski : w drukarni Cypryana Bázyliká, 27.X.1569. ‒ [20] f., 701 p., [22] f.; 2°.

[23] Повесть о Скандербеге. М.; Л., 1957. С. 96.

[24] Estreicher, K. Bibliografia polska. C. III. T. I (XII). Kraków, 1891. S. 375.

[25] Likhachev’s Watermarks : an English-language version. Vol. 1-2. Amsterdam, 1994. Pl. 26. № 1985.

[26] Там же. № 86, 103.

[27] Две последние филиграни идентифицировать не удалось. – Примеч. авт.


Рейтинг@Mail.ru

Обновлено: 16/05/2016
© Тикунова И.П., 2007-2017